Kindle Translate: Mënyra e re e Amazon për të përkthyer libra në KDP

  • Program beta vetëm me ftesë për autorë të vetëbotuar në KDP
  • Përkthim i mundësuar nga inteligjenca artificiale midis anglishtes dhe spanjishtes dhe nga gjermanishtja në anglisht
  • Shërbim falas, me kontroll çmimesh dhe publikim përmes KDP
  • Fshi etiketat "Kindle Translate" dhe opsionin e pamjes paraprake

Përkthe Kindle

Me lulëzimin e vetëbotimit, Amazon bën një hap tjetër përpara me Përkthe KindleNjë shërbim përkthimi i mundësuar nga inteligjenca artificiale dhe i integruar në Kindle Direct Publishing (KDP) po lançohet në versionin beta për një grup të kufizuar autorësh. Propozimi synon të ulë një barrierë historike, siç shpjegohet nga... sfidat e përkthimitSot, sipas të dhënave nga vetë kompania, më pak se 5% e katalogut Produktet e Amazon.com janë të disponueshme në më shumë se një gjuhë.

Ideja është e thjeshtë: t'u lejohet botuesve në KDP të ofrojnë titujt e tyre në tregje të tjera pa u përballur me kosto të larta ose procese të pafundme. Në këtë fazë të parë, sistemi përkthehet midis Anglisht dhe Spanjisht (në të dy drejtimet) dhe nga Gjermanisht në Anglisht, me menaxhim dhe publikim nga paneli i KDP, etiketat e identifikimit dhe opsionet e parapamjes për lexuesit, në përputhje me përparimet dhe debatet rreth përkthimit automatik.

Çfarë është dhe çfarë nuk është Kindle Translate

Shërbimi i përkthimit Kindle

Për dallim nga sa mund të sugjerojë emri i tij, "Përkthimi i menjëhershëm" nuk është një veçori e lexuesit Kindle. librat që tashmë i zotëroni. Bëhet fjalë për një Mjeti KDP synon të gjenerojë botime të përkthyera të veprave, të cilat botohen dhe shiten si libra elektronikë normalë në Dyqanin Kindle.

Kushdo që blen një nga këto botime do ta lexojë atë aty ku e bën tashmë: në lexuesit elektronikë Kindle, në aplikacionet zyrtare iOS dhe Android, në tabletët Fire, në aplikacionet për desktop dhe madje edhe në shfletuesin në vendet ku është i disponueshëm. Kindle për Ueb.

Gjuhët e disponueshme dhe harta rrugore

Përkthejeni Gjuhët Kindle

Fillimisht, Kindle Translate mbulon Anglisht↔Spanjisht y Gjermanisht→AnglishtAmazon thotë se do ta zgjerojë gamën e gjuhëve më vonë, por nuk jep data. Qasja aktualisht është duke u lançuar në beta vetëm me ftesë për një përzgjedhje fillestare të autorëve që botojnë me KDP.

Për tregun spanjoll dhe evropian, kjo hap dy rrugë të qarta: që autorë në spanjisht Provoni fatin tuaj me katalogët në gjuhën angleze dhe sillni më shumë tituj të shkruar fillimisht në anglisht në dyqanin lokal. Kompania vëren se lista e gjuhëve do të rritet ndërsa platforma evoluon.

Ja se si funksionon brenda portalit KDP

Operacioni në KDP

Gjithçka menaxhohet nga paneli i kontrollit të Kindle Direct Publishing: është e mundur zgjidhni gjuhët, vendosni çmimet dhe lançoni botimin e përkthyer kur të jetë gati. Procesi premton botime të paraformatuara brenda pak ditësh, duke zvogëluar pritjen dhe kompleksitetin e zakonshëm.

Nën kapuç, Amazon tregon se përdor modele gjuhësore në infrastrukturën e saj për të gjeneruar përkthime dhe se çdo skedar i nënshtrohet kontrolle automatike të cilësisë para botimit. Autori mund të vendosë nëse pamje paraprake dhe miraton manualisht ose nëse aktivizoni publikimin automatik kur sistemi jep dritën jeshile.

Etiketimi, shpërndarja dhe programet e Amazon

Shpërndarja në Dyqanin Kindle

Veprat e përkthyera me këtë mjet identifikohen me një etiketa e dukshme «Kindle Translate»në mënyrë që lexuesi të dijë se ka të bëjë me një botim të gjeneruar nga inteligjenca artificiale. Për më tepër, ofron shembull leximi për të kontrolluar cilësinë para blerjes.

Për sa i përket marketingut, këto botime shiten si çdo libër elektronik Kindle dhe mund të regjistrohuni për KDP Select, gjë që hap derën për përfshirjen e saj në Kindle Pafund mekanizma promovues tashmë të njohur për autorët indie.

Për lexuesit, sinjalistika dhe mundësia për të parë paraprakisht ofrojnë transparencaKjo është veçanërisht e rëndësishme kur teksti është gjeneruar duke përdorur inteligjencën artificiale.

Ndikimi dhe debati në ekosistemin botues

Ndikimi te autorët dhe lexuesit

Për komunitetin e KDP-së, ankesa e madhe është se shërbimi Është falas për autorët e pavarurShkrimtare të tilla si Roxanne St. Claire dhe Kristen Painter kanë theksuar se më në fund ekziston një mënyrë e zbatueshme për të ndërkombëtarizuar katalogët pa buxhete të tepërta, duke treguar një përfitim të ndërsjellë për autorët dhe lexuesit.

Megjithatë, përkthimet letrare kërkojnë nuanca dhe stil kulturor. Amazon pranon kufizimet dhe rekomandon rishikim nga krijuesit, siç tregohet nga mbulimi i perkthimi i pareveçanërisht në letërsi. Në botën spanjolle, ia vlen të merren në konsideratë adaptime specifike për Spanja dhe Amerika Latineku të dhënat dhe referencat mund të ndryshojnë.

Duke qenë se është në fazën beta, priten disa gabime fillestare dhe një lançim gradual i gjuhëve. Megjithatë, kombinimi i postim i shpejtëMarkimi i qartë dhe një rrjedhë pune e integruar në KDP e bëjnë atë një pjesë që duhet ndjekur nga afër nga sektori i botimeve të pavarura në Evropë.

Për ata që botojnë nga Spanja ose pjesa tjetër e kontinentit, propozimi paraqet një tablo interesante: më shumë dyer për të hyrë në tregjet me volum të lartë dhe sinjalistikë të qartë për lexuesit; në këmbim, përgjegjësi më të madhe kur shqyrtohej, përpunohej dhe vendosej se si dhe kur të publikohej secili version i përkthyer.

Dita Ndërkombëtare e Përkthimit
Artikulli i lidhur:
Dita Ndërkombëtare e Përkthimit: ngjarje, sfida dhe mundësi